24 июня, 2019 г. 12:25

От редакционной коллегии

Перевод Книги второй «Канона врачебной науки» выполнен старшими научными сотрудниками Института востоковедения АН УзССР докт. филол. наук Ю. Н. Завадовским (1909—1979) и канд. филол. наук С. М. Мирзаевым (1885—1961) при участии канд. филол. наук М. А. Салье (1899—1961).

Общая медицинская редакция принадлежит действительному члену АМН СССР, профессору В. Н. Терновскому (1888—1976).

Руководство коллективом переводчиков и филологическую редакцию осуществил заведующий отделом восточных рукописей названного выше института докт. филол. наук А. К. Аренде (1893—1977).

Редакционная и консультационная работа по вопросам фармакологического, фармакогностического и фармако-терапевтического характера выполнена в основном чл.-корр. АМН СССР В. М. Карасиком (1894—1964), проф. Ташкентского медицинского института И. К. Камиловым при участии других ученых '.

Основой для перевода на русский язык Книги второй «Канона врачебной науки» послужила, как и для Книги первой, хранящаяся под № В 865 в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР рукопись обеих названных книг, исполненная в XII веке2 (сигл Л).

Подсобным источником явилось опубликованное в 1877 г. в Каире Булакское издание «Канона» (сигл Б), осуществленное, по словам издателей, по двум старым спискам, место хранения и точная дата исполнения которых, однако, не указаны.

В отличие от Книги первой текст Книги второй в Б во многих местах расходится с текстом Л. Разночтения носят разнообразный характер: то замена какого-нибудь слова или термина другим, то небольшая интерполяция, то добавление одной-двух фраз, а подчас и нескольких рубрик, то изложение какой-либо части текста Л в иной редакции, в виде сокращенного или расширенного варианта. Имеется в тексте Б и изрядное число глав с описанием лекарственных средстз, полностью отсутствующих в Л. Из 810 описаний, содержащихся в настоящем издании Книги второй «Канона», 463 добавлены по Б. Для отличия от основного текста Л эти описания напечатаны петитом.

Обращает на себя внимание, что в заключительных словах Книги второй имеется указание на вхождение ее в состав Книги первой, за которой должна последовать Книга вторая, содержащая в себе Книгу третью. О разделении пяти книг «Канона» на тома Ибн Сина ни в предисловии к Книге первой, ни в предисловии к Книге второй ничего не упоминает. Возможно, что такое разделение, т. е. Книги первая и вторая — первый том, Книга третья — второй том и Книги четвертая и пятая — третий том, как вышло в свет Булакское издание «Канона», было принято после написания его автором, и заключительные слова Книги второй по Ленинградскому списку принадлежат не Ибн Сине, а добавлены позднее переписчиками, когда установилась практика переплетать «Канон врачебной науки» в три отдельных тома.

Поскольку перевод производится не с предварительно критически обработанного арабского текста, все существенные разночтения по Б в этом издании зафиксированы, хотя очень многие из них, несомненно, представляют собой позднейшие вставки. В особенности это касается многочисленных цитат из Диоскорида, которые большей частью отсутствуют и в средневековых латинских переводах, тоже часто привлекавшихся как вспомогательный источник в процессе работы над русским переводом.

Разночтения по Б, так же как это сделано в Книге первой этого издания, заключены между звездочкой и соответствующим номером сноски в основном тексте с указанием в примечаниях, помещенных после каждой главы, «добавлено по Б», либо добавления вынесены в примечания с пометкой «Б добавлено», после чего следует взятое в кавычки добавление. Варианты приведены в примечаниях после знака Б:. Те места, где отдано предпочтение тексту Б, также оговорены в примечаниях.

Слова, взятые в квадратные скобки в тексте перевода, введены переводчиками от себя для лучшего понимания смысла арабского оригинала. Цифры на полях обозначают номера листов Л4, а цифры в круглых скобках в тексте — страницы Б.

Для удобства пользования настоящим изданием все лекарственные средства, описанные Ибн Снной в отдельных коротких главках и расположенные им по абджаду 5, снабжены порядковыми номерами, которых в арабском оригинале нет. Нумерация глав позволила применить систему перекрестных ссылок на разные места текста в тех случаях, когда нужно было обратить внимание читателя на них, не затрудняя каждый раз необходимостью обращаться к указателям.

Там, где не возникало сомнений в определении растений, минералов и животных, даны соответствующие русские названия их. Если же для того или иного лекарственного средства не находилось русского названия, или в определении лекарственного средства могло быть высказано лишь предположение в примечании, или сам Ибн Сина отсылает читателя к другим главам книги, название всюду воспроизводилось только в транскрипции. Международные латинские определения растений указаны в примечаниях. Против названий лекарственных средств, совершенно не поддавшихся определению, в заглавии поставлен знак вопроса.

При подготовке настоящего второго издания перевод Книги второй тщательно проверен путем сличения его с арабским оригиналом и в текст внесены соответствующие исправления и уточнения. Во-первых, выяснены русские и латинские названия большинства лекарственных растений, животных и минеральных веществ, которые в первом издании были оставлены без определения6. Во-вторых, уточнена идентификация многих лекарственных средств, которые либо были определены ошибочно, либо в определении их были высказаны лишь предположения 7. В-третьих, восстановлено правильное чтение большинства греческих и других неарабских терминов, которые в первом издании напечатаны в искаженной транскрипции, основанной на неисправном тексте Булакского издания «Канона»8. Некоторые изменения внесены также и в

транскрипцию ряда арабских и арабизированных названий, поскольку относительно огласовки таких терминов в источниках существует разнобой, в настоящем издании выдержана огласовка, приводимая в главных арабских словарях.

Второе издание Книги второй «Канона» подготовил чл.-корр. АН УзССР, докт. филол. наук У. И. Каримов, который в своей работе широко использовал русское издание «Фармакогнозии» Беруни, арабское издание труда Диоскорида и другие источники и пособия, дополнительно включенные в приложенный в конце книги список литературы.

В подготовке рукописи к печати большую помощь оказал младший научный сотрудник Института востоковедения АН УзССР Э. Хуршут, которому редколлегия выражает свою благодарность.

Приложенные ко второму изданию Книги второй указатели составлены младшими научными сотрудниками института В. С. Замараевым и Э. Хуршутом.



Оставить отзыв
Оценка:
              
Текст отзыва

Ваше имя
Ваш комментарий будет опубликован после проверки модератором